「漢學漢道」— 樂逸跨洲尋根

2019.0111

「漢學漢道」— 樂逸跨洲尋根

講者: 漢樂逸教授(Dr.Lloyd Haft)

題目: 「漢學漢道」— 樂逸跨洲尋根

時間:  2019114下午14:30~~16:00

地點: 臺師大圖書館校區國語教學中心

           博愛樓R504演講廳

講者介紹:      

在美、荷、台三國苦研有大成的國際傑出漢學家漢樂逸(Lloyd Haft),畢業於美國哈佛大學,並曾於1978年前來台北進入台師大國語中心(MTC),在羅家瑞老師的指導下,研修現代語文。幽默風趣、博學多聞的漢樂逸教授原籍美國,至荷蘭萊頓大學(Leiden University)研究漢學後,獲聘為該校教授,並歸化為荷蘭公民。他已成為知名的荷蘭詩人、翻譯家和漢學家。他對中國詩詞、老莊及佛學研究等,著墨極深。華語文教育方面,他對趙元任(Yuen Ren Chao)在哈佛大學所編撰的《國語入門》(Mandarin Primer: An Intensive Course in Spoken Chinese, Harvard University Press, 1948),及其他語言學著作研究極為深入。在哈佛大學時,漢樂逸也受教於趙元任教授的女兒,東亞語文文化系暨音樂系的卞趙如蘭教授。

        漢樂逸在1994年獲Jan Campert詩歌獎;2004年獲Ida Gerhardt詩歌獎。研究著作甚豐富的他,出版了《卞之琳研究》(1981)等專著,亦將華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens)、哈特·克萊恩(Hart Crane)、孟郊、周夢蝶等人的詩歌翻譯成荷蘭語,同時也將卞之琳、周夢蝶、洛夫、羊令野等詩人作品翻譯為英文。瑞典漢學家高本漢(Bernhard Karlgren)的著作 Grammata Serica Recensa《古漢語字典重訂本》(1957則是漢樂逸研究暨推薦的作品。

        古詩說唱俱佳的漢樂逸教授對唐詩有獨特的研究。好友馬悅然(Göran Malmqvist)、已故的舊金山州立大學教授許介昱(Kai-yu Hsu)、荷蘭學者伊維德(Wilt L. Idema)等均為好友。

        瑞典漢學家馬悅然(Göran Malmqvist)教授稱讚漢樂逸教授是當代優秀、貢獻多的世界級漢學家之一。更難得的是,他也是一位傑出的古典文學翻譯家。將《道德經》翻譯成荷文,更是一大貢獻。

        有關漢樂逸的詳細資料,可在他的部落格中檢索http://lhaftblog.blogspot.com/

漢樂逸的參考著作

    2017- 老子多道新繹 [Lau-tze’s vele wegen]

    2008 - 池塘神堂 [Deze poelen, deze geest]

    2006 - 周夢蝶與意識詩 [Zhou Mengdie's Poetry of Consciousness]

    2005 - 福爾摩沙 [Formosa]

    2003 - 漢氏聖詠 [De Psalmen]2011年第四版

    2000 - 十四行詩在中國-形式之涵義 [The Chinese Sonnet: Meanings of a Form]

    1996 - 人者 [Anthropos]

    1993 - 西洋沉島 [Atlantis]

    1982 - 陽光下的圖像 [Ikonen bij daglicht]

    1981 - 卞之琳研究 [Pien Chih-lin]2011年第二版,並於2010年出版中文 [發現卞之琳: 位西方學者的探索之旅]

    1975 – 中國的批孔運動 [De anti-Confucius campagne in China ]

附件下載